我也問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese"是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘)或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!就當多學一個單字
I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner
前兩天 xx 的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,
因為 Chinese 是鄙視的用法 .聽說現在教科書將修正為Chinish,
i.e. 要將『ese』改為『ish』.然, Taiwaner 也是可以的 .
日本人早已不自稱 Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,
於是他們自稱 Janpanish.英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用ese,相同的Japanese、Vietnamese也是.
就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔.Korean 他們就不用 ese 結 尾。
但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用 Taiwanese
這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英文老師也不知道)
,就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.
That means people fromTaiwan.Just like New Yorker.
我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,
碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker,
people from Taiwan.
妳要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。