(補充點氣質 XDDD )
李敖大師的翻譯:(拜倒)
To W.P.- By George Santayana
II
冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,綠裝已卸,卸在我心裡。
我生命的一部份已消亡,隨著妳。
教堂、爐邊、郊路和港灣,情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,一日之間,我不知老了幾許?
妳天性的善良、慈愛和輕快,曾屬於我,跟我一起。
我不知道哪一部份多,妳帶走的我,還是我留下的妳!
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, your mellow ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be,—
What I keep of you, or you rob of me.
順便附上李敖大師評改余光中先生本首譯詩網址("惡劣的譯詩"....哈哈哈哈哈)
https://blog.xuite.net/ericjkyen614/twblog/134693970-%E8%A9%95%E6%94%B9%E4%BD%99%E5%85%89%E4%B8%AD%E7%9A%84%E4%B8%80%E9%A6%96%E8%AD%AF%E8%A9%A9_%E6%9D%8E%E6%95%96
"Another, if I would, I could not find,And I am grown much older in a day."
"雖有餘情,也難追尋,一日之間,我不知老了幾許? "
(本句翻譯讓大雪感動到五體投地 , 六畜興旺 ,七葷八素 酒酒不能自己 十分謝天謝地)
對比魚光中的翻譯,真的是高下立判!
詩本身質量夠好,李敖的中文造詣以及豐富的才華更是當代一絕!果然大師! (當然無庸置疑!...再拜!)
啊!!好美的詩啊!!
(泣..) |