再看中國語文之美
I love three things in this world.
Sun , moon and you!
Sun for morning , moon for night ,
and you forever !!
白話轉譯
在這個世界上..我愛著三件事!
那就是太陽..月亮和你!
太陽在清晨..月亮在夜間…
而你卻是永遠永遠!!
轉譯詩詞
浮世大千..吾愛惟三
日..月與卿卿!
日為朝..月為暮
卿即朝朝與暮暮!!
輕嘆
若真捨棄文言文……
又何來這般美好的想像??!!
中國語文之美..
是否自此決絕?!
丁酉.己酉.丙午
子起時
雩軒寫於竹廬
您的提議.. 想想也是!!我就再次整理添補.. 您的新釋詞我更改了一個字 "擱"是和的意思 但其字義卻是放置的意思.. 我將其改用"篝"字..讀音"抅" 那是竹編的籠子..用以罩住保護之意.. 是否較為合宜?? po出囉 [:P]
[X-)][:o?]
說的也是!..... [:)] 阿星可也想到... 我現今的生活環境周遭... 盡皆英語的話語國度... 派不上用場啦!! [:P]
時不我予... 早年之所以會離去教職.... 那也是因著教學方式與校方見解有異... [:%%]
謝謝凌韻的不棄! [:P] 感念至矣!! [*)]
妹子晚安!! 也等著看看您應對的詞語唷!! [:)]
但願如是!! [:)] 您夜安心怡唷!! [*)]