恩找到這首很懷舊的西洋老歌...這旋律應該很多人都可以朗朗上口哼著吧...Donna, Donna可以唱得慵懶呢喃.....70年代台灣許多大學生抱著吉他在草地哼唱,總會引來一群聆聽.....這首歌對台灣的校園歌曲據有啟蒙地位,據說曾經被當時的新聞局(局長:宋楚瑜)列為靡靡之音....
這首歌雖然唱的是英文,但其實是取材自以色列民謠.....歌詞寫出一隻小牛被農民千到市集出售..任人宰割的恐懼與無奈...小牛兩眼淚汪汪...望著天上飛翔的燕子..歌詞中訴說著對自己命運的恐懼及對自由的強烈渴望.......歌曲中不斷吟唱的" Donna, Donna....... ",在以色列文中是有涵意的,...代表的意思是:自由....喜歡聽著類似這樣隨性吟唱的歌謠....辭意中表達出無法改變現狀的宿命論...如同歌詞中小牛眼神透露出的哀淒....逃不掉已註定的命運...那麼期望來生能成為一隻燕子吧....Donna!Donna,乍聽之下,似乎只是柔弱輕歌....但實際上卻宛如凝聚一條清流瀑布....蘊含著聲聲提醒與控訴...........
Donna, Donna(Joan Baez)
多娜,多娜(瓊拜雅)
On a wagon bound for market
有一輛前往市場的牛車
There's a calf with a mournful eye
跟著一隻眼神哀悽的小牛
High above him there's a swallow
在牠的頭上有一隻燕子
Winging swiftly through the sky
輕盈的飛過天空
How the winds are laughing
風兒都在笑著
They laugh with all they might
它們盡情的笑著
Laugh and laugh the whole day through
笑啊!笑啊!笑了一整天
And half the summer's night
笑到仲夏的午夜
Donna Donna Donna Donna
多娜………
Donna Donna Donna Do
多娜………
Donna Donna Donna Donna
多娜………
Donna Donna Donna Do
多娜……
"Stop complaining" said the farmer
“別再抱怨了!”農夫說
"Who told you a calf to be
“誰叫你是一隻牛呢?
Why don't you have wings to fly with
誰叫你沒有一雙可以飛翔的翅膀,
Like the swallow so proud and free
像燕子一樣既驕傲又自由”
Calves are easily bound and slaughtered
牛天生註定要被宰殺
Never knowing the reason why
從來沒人知道為什麼
But who ever treasures freedom
但又有誰會珍惜自由
Like the swallow has learned to fly
像燕子得學會飛行一樣