檔案狀態:    住戶編號:1141384
 超級祥祥 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
說到當兵,就讓人聯想到鬼故事 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 放假鬧上班同事的下場
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 你還在 X'mas 嗎?
作者: 超級祥祥 日期: 2008.12.25  天氣:  心情:
聖誕節了

打開 MSN 發現好多人都在 X'mas 祝福大家聖誕快樂

但是呀~其實這個是錯誤的

甚至還有人打 X'max 真的令人很傻眼


好在這陣子去上英文課有些成效

前些日子學校的麻辣教師

可是有特別指正這個問題

所以大家只要打上  Xmas 就好囉

不要再活生生的把人家拆開了


順便班門弄斧引用一些資料給大家囉
 


http://fred.ipod.to/blog/?post;846

「X'max」、「X'mas」、「Xmas」 

「聖誕快樂」寫成「X’max」當然是錯的,不過這個寫法裡面錯的不只一個地方,而是兩個地方。後面的「max」應該是「mas」才對,這一點很容易抓得出來;另外一個問題在那個「’」。

那一小撇意思不難,就是「縮寫」的意思,例如「do not」變成「don’t」,大家都知道;但「X’mas」是「Christmas」的縮寫嗎?看起來似乎就是,可是並不盡然。那個「X」就是「Christ」(基督)的縮寫,典故是來自希臘字母「X」,也就是希臘字「Christos」(英語譯音)的第一個字母,所以被用來代表「基督」。

所以,「Christmas」的簡寫應該是「Xmas」(沒有那一小撇);如果有的話,還原之後就變成「Christ’mas」了。

同樣的道理,在簡稱年份如「1970年代」時,寫法應該是「’70年代」(因為縮減掉的是前面的「19」部分),而不是有時候會看到的「70’年代」。

至於「X’max」,也許是想把聖誕節的歡樂「極大化」的意思吧。 

 
http://zh.wikipedia.org/wiki/Xmas

Xmas

維基百科,自由的百科全書

Xmas是聖誕節英文Christmas的代寫並非縮寫。它翻譯自希臘語的ΧΡΙΣΤΟΣ,(音譯為:Christos,基督)。新約聖經是用希臘語寫成的。
Xmas的首字母X代表了希臘字母Χ,這是基督的希臘名字的首字母。可是,因為現代字母X的承繼,很多人不經意地以為這種縮寫是將Christmas之中的「Chris」去掉。也有些人誤以為X是代表基督的十字架,其實只有聖安德魯的十字是X型的,基督的十字是†型的。
古代基督教標誌χ和χρ(Chi Ro——希臘語基督徒的首兩個字母)是基督名字的縮寫。在很多新約原稿中,基督(Xristos)縮寫為X。牛津英語字典里這種縮略用法可以追溯到1551年,這比英國殖民美洲早50年、比欽定聖經的完成早60年。同時,Xian和Xianity也是基督徒和基督教的縮寫(不及Xmas使用普遍)。
這種縮寫使用廣泛, 但並非所有人都接受;一些人認為這貶低了耶穌的身份。
在東亞地區(臺灣、日本、東南亞),由於以訛傳訛經常有人將此縮寫誤寫成「X'mas」,但是實際上這個縮寫加上撇號反而是錯的。
美國電視動畫《乃出個未來》中,在31世紀,Xmas是從前叫做Christmas(聖誕節)的那個日子的官方名字。




所以囉

直接以 Merry Christmas 是最適合的用法囉

用錯了~不知不覺讓人很反感就不好了

祝大家

Merry Christmas  聖誕快樂


 
標籤:
瀏覽次數:41    人氣指數:441    累積鼓勵:20
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
說到當兵,就讓人聯想到鬼故事 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 放假鬧上班同事的下場
 
給我們一個讚!